网上有关“纽马克和奈达的翻译理论比较的异同点”话题很是火热,小编也是针对纽马克和奈达的翻译理论比较的异同点寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
蒋天平和唐美莲在其文章中所述,奈达的功能对等理论和纽马克的交际翻译论在很大程度上有一定的相似性。
两种理论都是建立在语言学基础上的,都承认语言的平等性和可译性,都认为翻译是科学和艺术的统一,都注重翻译中的文本理论,尽管纽马克更注重文本对翻译方法的影响,另外,两种理论都是以译文受众和读者的反应为中心的(蒋天平、 唐美莲,2003:157-159)。
实际上, 纽马克提出的文本理论进一步发展了奈达的等效理论,使其在运用过程中更加具体化,规范化,对译者也有更强的指导性。然而, 这两种方法论也存在着很大的差异, 如纽马克认为交际翻译主要关心的是接受者,把源语文中的思想和文化内容改编成读者更好接受的内容,而奈达在这一点上放得更开,
强调译文中要读不到一点外国味;两种方法在着眼于读者这一概念上也不一样,对等理论中的读者为任何读译文的人,而不像实际翻译中,译文读者对应于原文读者,因而对等理论中的读者范围要大得多;另外,交际翻译在对原文的修改和重新组织上比对等理论中要大胆得多,可以自由修改原文中文笔欠佳或不好的句子,而对等理论中,只能修改原文中有碍读者理解的句子;
最后,交际翻译强调的是信息的力量,而非内容,而功能对等强调的是要反映原作的意义和意图,注重的只是沟通作用。
语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。
交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。
沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。交际翻译和逐句逐行译和直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。
关于“纽马克和奈达的翻译理论比较的异同点”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[彭啸垄]投稿,不代表常英号立场,如若转载,请注明出处:http://blog.dragon-stone.cn/changying/2532.html
评论列表(3条)
我是常英号的签约作者“彭啸垄”
本文概览:网上有关“纽马克和奈达的翻译理论比较的异同点”话题很是火热,小编也是针对纽马克和奈达的翻译理论比较的异同点寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,...
文章不错《纽马克和奈达的翻译理论比较的异同点》内容很有帮助